2012年年會論文 -官方消息來源之模糊傳播研究-以馬英九總統受CNN訪談內容為例
篇名
官方消息來源之模糊傳播研究-以馬英九總統受CNN訪談內容為例
Equivocal communication of the official news sources: A discourse analysis of CNN’s interview with President Ma Ying-jeou
作者
劉伶伶/臧國仁
中文摘要
長期以來,有關新聞訪問的「模糊語言」並無具體分析成果,本研究藉由現
任總統馬英九接受國際媒體 CNN 專訪之研究,以論述分析法逐一分析問句及答
句,具體歸納出了「模糊語言」之運用方式。
結果顯示,國內官方消息來源在衝突性提問中確實經常引用模糊語言作為回
應媒體提問之方式,且偏愛採取「製造政策重點」之模糊語言方式回應,尤其青
睞「提出新的論點」、「自我肯定」及「未來作法及期待」等項目,主要是基因於
模糊語言類型的運用具有「看似言之有物」、「轉移焦點」、「離開情境」、「不冷場」
及「較不容易出錯」等優點。其負面效應則常引發媒體的「追問」,但由於問答
劇本之設定及訪問時間等有利因素,消息來源之模糊語言並無礙於專訪之進行。
英文摘要
This study focuses on the concept of equivocal communication, especially on
the effect of equivocal language and source credibility, ininterviews between the press
and its official sources. An unedited version of CNN interview with President Ma
Ying-jeou on April 30, 2011, was used in this study in order to find out how equivocal
language, if any, was involved.
Results of the study show that official sources, when facing harsh questions,
usually turn to equivocal language and intend to induce avoidance towards certain
questions. The technique that an official frequently adopted is “making political
points,” i.e., to divert attention by “presenting policies,” “talking up one’s own side,”
and “making pie in the sky.”
The negative effects of equivocal language, therefore, are mainly resulted from
the fact that it might trigger more aggressive follow-up questions from the press.
Nevertheless, officials still maintain an upper hand over the pres in the wake of Q&A
time restraints and the constant stress to beat deadline.
中文關鍵詞
模糊溝通、面子威脅、雙避衝突、框架
英文關鍵詞
avoidance-avoidance conflict, equivocal communication, face-threatening theory, frame analysis.
發表日期
2012.07.06
授權狀況
已授權